๐๏ธ Leo bergabung dalam podcast WP Tavern untuk membahas terjemahan AI untuk WordPress
Saya (Leonardo Losoviz) bergabung dengan Nathan Wrigley di podcast WP Tavern, untuk episode #217 โ "Affordable and Accurate WordPress Translations Using AI". ๐๏ธ
Kami memiliki percakapan yang menarik tentang sesuatu yang sangat saya pedulikan: membuat pengelolaan situs WordPress multibahasa menjadi benar-benar mudah โ dan murah โ berkat AI.

๐ Dengarkan episode ini di WP Tavern
Apa yang kami bahas
Setelah lebih dari satu dekade membangun plugin untuk WordPress, fokus saya belakangan ini adalah Gato AI Translations for Polylang โ sebuah plugin yang menggunakan AI untuk menyederhanakan penerjemahan situs WordPress. Episode ini menggali ide-ide di baliknya:
- Mengapa harus menerjemahkan. Ada alasan moral (membuat konten Anda dapat diakses oleh semua orang, dalam bahasa mereka sendiri) dan alasan yang sangat praktis (menjangkau audiens yang tidak bisa dijangkau kompetitor Anda).
- Dari mahal menjadi "beberapa sen saja". Dulu, menerjemahkan berarti harus menyewa penerjemah manusia profesional dengan biaya yang besar. Dengan AI, menerjemahkan sebuah postingan kini bisa menjadi sebagian kecil dari itu โ hanya biaya token yang digunakan.
- Akurasi sudah cukup baik โ dan terus meningkat. Dalam praktiknya, sebagian besar terjemahan AI menghasilkan hasil yang akurat, sehingga Anda tidak lagi perlu melakukan tinjauan profesional penuh atas setiap kalimat untuk mempublikasikannya dengan percaya diri.
- Pendekatan Polylang. Alih-alih menerjemahkan secara langsung saat permintaan masuk, plugin ini membuat entri postingan terpisah per bahasa. Cara ini lebih baik untuk performa, SEO, dan memberi Anda kebebasan untuk menyesuaikan setiap terjemahan secara mandiri.
- SEO yang tepat. Kami membahas tag
hreflangdan cara menyusun URL khusus per bahasa โ baik menggunakan subdomain maupun awalan berbasis jalur. - Terjemahkan di waktu yang tepat. Daftar periksa sederhana: selesaikan konten Anda sebelum menerjemahkan, agar tidak membuang token untuk menerjemahkan ulang draf. Terjemahkan ulang hanya ketika sumber sudah final.
- Gambar dan media. Gambar biasanya tidak terikat bahasa; yang diterjemahkan adalah teks di sekitarnya, keterangan gambar, dan metadata.
- Ke mana arah WordPress. Dengan fitur seperti pengeditan kolaboratif di cakrawala, ada banyak ruang bagi AI dan manusia untuk bekerja sama langsung di dalam editor.
Dengarkan sekarang
Jika Anda menjalankan situs multibahasa โ atau Anda sudah menunda-nundanya karena terjemahan terasa terlalu mahal atau terlalu merepotkan โ saya rasa Anda akan menikmati episode ini.
๐ง Dengarkan episode #217 di WP Tavern
Dan jika Anda ingin mencobanya sendiri, lihat Gato AI Translations for Polylang.
Terima kasih kepada Nathan dan tim WP Tavern atas undangannya! ๐